SSブログ

The Iron Lady(2011、日本語吹替版) [映画]

20121005ironlady.jpg
導入部からぐいぐい引き込まれ
最後まですーっと引き込まれっぱなしだった
テレビ画面で、吹替版で見たにもかかわらず
クライマックスでは泣きそうになったし
スタッフロールが静かに流れていくのまで
自然と静かに見ていた

予想していた内容とはまるで違っていて
独りの老いた女性の話だった
その彼女がフラッシュバックで振り返るのが
「鉄の女」といわれた激動の人生だったというだけで
得てきたものと失ってきたものを思う情景は
女性はもちろん、私のようなおっさんにとっても
十二分に共感できるものだった

ラストシーンを見ながら
女の幸せってなんだろうと思ったが
それは永遠に答えの出ないことなんだろう
(スタッフに女の人が多いのも興味深い)
一方、男の幸せは
最愛の女性を幸せにすることにあるのだなと
こっちの方は認識を強くした次第だ
(だからいつまでも相手にされないのか…ヽ(`Д´)ノウルセー)
どんな役を演じても、「老い」を演じてさえ見るものに敬意をいだかせる
メリル・ストリープという女優の凄さをMAXに生かした作品である

大好物のイギリス映画だし
(同時期の「英国王のスピーチ」といろいろ重なるところが多い)
ラストではバッハの「平均律」を使用するなど
非常に私好みな作品だが、邦題だけはいただけない
「マーガレット・サッチャー:鉄の女の涙」
原題の"The Iron Lady"でいいじゃんという話である
内容を間違って伝えてしまっている

そうなのだ、こんな感じで
日本語字幕は翻訳者がミスリードする事が多い
中には勝手に自分の世界観に変えてしまう場合もある
私もかつてそうだったが、日本語字幕で見ると
なぜかオリジナルに忠実だと勘違いしてしまうので要注意だ
セリフを正確に聞き取り理解する力がないなら
オリジナルとは違うかもしれないと頭に入れながら
必死に聞き取りながら見たほうがいいと思う
(英語字幕を出しながら見るのも一手)

コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。